Abstract

The problem of translating texts into care (where practitioners are mandated to base their work on the literary corpus) has been construed in several ways: in terms of time management, in terms of physical access, and in terms of adequate surrogates for texts (translations) like indexes, abstracts, systematic reviews. In some cases, there may be a deeper problem of incommensurability. The nursing profession in the UK, a newly professionalized group faced with government mandates to base their practice on medical evidence, may constitute such a case. EBM (evidence-based medicine, or 'text') poses challenges for nurses (proponents of 'caritas'). This paper reviews epistemological and ontological problems identified in previous research on evidence-based nursing practice, which suggests that incommensurability of the medical and nursing domains is an issue. An additional surrogate for the medical corpus, the clinical guideline, is discussed. When based on inclusive consultation, this may prove to be a hospitable 'translation artefact' for groups whose domains are in conflict. Drawing on theoretical work on 'translation' by Bowker and his colleagues, by Berkenkotter and by Latour, the author explores the status of the clinical guideline as a translation artefact: it is a novel hybrid, which links retrieval, classification and action by combining different warrants.

Highlights

  • The problem of translating texts into practice was succinctly described by de Solla Price: In addition to...clinical research, there is supposedly another, perhaps even more numerous variety whose function is that it must be read and evaluated by practitioners who are guided and influenced thereby in their clinical practice.Through we have little direct or indirect evidence of this process, one can see that such use, turning knowledge directly into action must have special library problems

  • When based on inclusive consultation, this may prove to be a hospitable 'translation artefact' for groups whose domains are in conflict

  • By Bowker and his colleagues, by Berkenkotter and by Latour, the author explores the status of the clinical guideline as a translation artefact: it is a novel hybrid, which links retrieval, classification and action by combining different warrants

Read more

Summary

Introduction

The problem of translating texts into practice was succinctly described by de Solla Price: In addition to...clinical research, there is supposedly another, perhaps even more numerous variety whose function is that it must be read and evaluated by practitioners who are guided and influenced thereby in their clinical practice.Through we have little direct or indirect evidence of this process, one can see that such use, turning knowledge directly into action must have special library problems. The nursing profession in the UK, a newly professionalized group faced with government mandates to base their practice on medical evidence, may constitute such a case.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.