Abstract
Translation (and rewriting) has been central to Simon Stone’s artistic practice since his first major directing success, an adaptation of the play Frühlings Erwachen (Spring Awakening) by the German playwright Frank Wedekind. This article begins with a brief introduction to Stone’s work, before exploring differing approaches to adapting and rewriting canonical plays in Australia and Germany. It then turns to theoretical approaches to the translation of theatre, before focusing on the process of translation in reference to four plays by Stone that the author has translated into German: Die Orestie (The Oresteia), Yerma, Die Wildente (The Wild Duck), and Unsere Zeit (Our Time).
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.