Abstract

In this article, we explore how comprehensive sexuality education (‘CSE’) is being translated across different sites in Ethiopia and Kenya. The comprehensive approach to sexuality education is seen as both a tool for implementing numerous internationally established rights around sexuality and reproduction and it is also increasingly recognised as a human right on its own alongside the right to health and education. However, it is strongly contested by various actors and on multiple sites in terms of its claim of being culturally relevant and sensitive and it is also instrumentalised as a norm-spoiling tool used to contest related norms around sexual and reproductive health and rights (‘SRHR’). With this empirical study, we contribute to research on the translation of contested norms and ideas in different contexts. We problematise the difficulties of the universal language underlying human rights approaches and the ambiguity of comprehensive sexuality education when considering the extent to which CSE can develop emancipatory potential through translation. Focusing on the practices of translation among and within these different transnational sites, we examine where and how contested norms such as CSE are translated, arguing that a focus on researching sites of translations allows us to grasp the varieties of translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.