Abstract

The present study focuses on translating the rhetorical meanings of sarcasm in the Holy Quran and the translated texts in an attempt to find a kind of compatibility between the two languages. It sheds light on the method of sarcasm in some verses of Holy Quran in an attempt to understand its purpose, meaning and clarify the differences involved in its translation into the English language. The study aims to present some conceptions of sarcasm and take them into consideration in observing the original texts for the purpose of showing whether the translators are able to properly translate the implicit meanings of sarcasm, based on Newmark’s Model (1988), “semantic and communicative translation”. Qualitative analysis is appropriate for the purpose of the study, as it is suited for exploring people’s attitudes, opinions, beliefs, perceptions, interactions and behaviors in various settings and where the approach is interpretative and the data are presented subjectively rather than statisticallyThe study hypothesizes that translating sarcasm leads to some potential problems for translators; one of the conclusions obtained from this study is the diversity of translations depending on the translator’s understanding of the meaning of the original text. The main findings that the translators have produced different translations depending on their understanding of the verse's meanings. In addition, in most cases, the renderings of the three translators sound appropriate (why) because they show the sarcastic function as it is in the (ST). So, the three translators in general success to express the intended ironical meaning as it is in the source text (The Holy Quran), and also, they manage to convey the sarcastic message implied.

Highlights

  • Sarcasm is defined as one of the considerable rhetorical devices used in literary and religious texts for criticism and to display the opposite of everything belonging to society by mocking

  • The Holy Quran is the text we chose to be the subject of the study in addition to three chosen English translations of the same text

  • We show that Ali and Hilali keep to semantic approach in rendering the meaning of the original text while Arberry on the other hand produced communicative translation

Read more

Summary

Introduction

Sarcasm is defined as one of the considerable rhetorical devices used in literary and religious texts for criticism and to display the opposite of everything belonging to society by mocking. Many of the most prominent Arab scholars dealt with sarcasm within their studies about different sciences of the Quran and rhetoric. Al-Jurjani (n.d) in (Asrar Al-Balagha) referred to sarcasm through his presentation of different kinds of rhetorical devices with relevance to the sciences of the Quran. He defines sarcasm as two contrary attributes where one of them is used to minimize the value of the opposite one. Interpreters defined it using the opposites of utterances to mock and make fun of the addressee; and this is obvious in God’s words like this verse below:

Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call