Abstract

In the last paragraph of their foreword to the 1965 Grove Press edition of The Complete Justine, Philosophy the Bedroom, and Other Writings, the translators Richard Seaver and Austryn Wainhouse quote the marquis de Sade's wish, expressed his last will and testament, that acorns be scattered over his grave, in order that, the spot become green again, and the copse grown back thick over it, the traces of my grave may disappear from the face of the earth, as I trust the memory of me shall fade out of the minds of men (xiv). Seaver and Wainhouse, who believed the of Sade's writings and were deeply invested their efforts to produce the first unexpurgated American translations of his works, express doubt that this prophecy would ever come to pass. The success of the Grove Press translations, however, has fact caused certain aspects of Sade's (critical) history to be forgotten. Five decades after their original publication the 1960s, and two decades after their reissue the early 1990s, these once-controversial editions of Sade's works can now be considered mainstream. Widely referenced and readily available, they are more or less an accepted part of the American literary landscape, with only their original prefatory materials left to bear witness to what was one of the most fraught and revolutionary moments the history of American publishing, not to mention Sade studies. Grove Press publisher Barney Rosset saw the publication of Sade's works as integral to his fight for the freedom of the press. After Rosset bought Grove 1951, he systematically set out to challenge obscenity laws and battle censorship. The press is perhaps best known for its publication of D. H. Lawrence's Lady Chatterley's Lover (1959) and Henry Miller's Tropic of Cancer (1961). Lady Chatterley's Lover was banned from the mails; Tropic of Cancer was prosecuted as obscene over sixty court battles from 1961 to 1964 (McCord vii-x). The lawyer Charles Rembar successfully defended the press's right to publish and circulate the works according to the definition of obscenity at the time, established a 1957 Supreme Court decision known as the Roth opinions, as material appealing to prurient interest that was utterly without redeeming social importance; Rembar transformed this into the so-called social-value test, guided by the belief that importance imposed a higher standard than value. (1) In 1958 the Parisian publisher Jean-Jacques Pauvert won a similar, if mitigated, victory French courts, which allowed his editions of Sade's works--the first complete, modern versions of the author's texts--to continue to circulate France. (2) In producing translations of Sade, Rosset sought to capitalize on these victories and break new ground. In all, the press published five volumes of writings and criticism pertaining to Sade: The Marquis de Sade: An Essay by Simone de Beauvoir with Selections from His Writings Chosen by Paul Dinnage (1953); Gilbert Lely's The Marquis de Sade, / Definitive Biography (trans. Alec Brown, 1962); The Complete Justine, Philosophy the Bedroom, and Other Writings (trans. Seaver and Wainhouse, 1965); The 120 Days of Sodom and Other Writings (trans. Seaver and Wainhouse, 1966); and Juliette (trans. Wainhouse, 1968). That these editions were not subject to censorship is a testimony to the careful planning and positioning executed by Rosset and the translators--the success of which would prove to be a bit of a letdown for the men, who had anticipated a battle. (3) The story of the Grove Press translations of Sade, contained the Grove Press records and the Austryn Wainhouse papers housed the Special Collections Research Center at Syracuse University Library, reveals the editorial strategies and the behind-the-scenes maneuvering that enabled these texts to be published and to circulate--and which recall those used by authors, printers, and booksellers Sade's eighteenth-century France. …

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call