Abstract

Reflecting on violence against and peoples, and the limits of language and translation in understanding and experiences, this chapter theorizes inescapable incommensurabilities of translating queer, trans, hijra, and other gender non-conforming identities in India. We do so by centring on anti-caste and decolonial theoretical frameworks, especially in view of the caste structures and the past and ongoing colonial and postcolonial processes in the making of the Indian nation-state. Centring on these contradictions and tensions, in this chapter we ask: How are processes of homophobia and transphobia shaped through colonialism and caste structures in postcolonial India? Are words like queer and trans applicable in the Indian context or are they impositions of the global north? How does brahminical supremacy shape all and gender non-conforming identities? If English functions as the imperial language in India, how can the corpus of available translations support a decolonial praxis in the Indian context?

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.