Abstract

Abstract Various aspects of prepositions translation have been primarily investigated in the framework of translation theory. Applied research is mostly focused on translating particular groups of prepositions against the background of plain language. Legal translation researchers have not yet comprehensively analysed peculiarities of translating Russian prepositions used in legal texts into English. The paper is an attempt to investigate the difficulties which Russian learners can encounter when translating prepositions from Russian commercial contracts into English. Methods employed include language typology comparison, continuous sampling technique, language corpus data analysis as applied to language error forecast and prevention. The material selected for analysis – Russian commercial contracts – is chosen in accordance with the principles of professionalism, globalization, specialisation as well as graduates’ employment opportunities. The author develops a classification of prepositions drawing upon their structural, grammar and semantic functions in the texts of Russian commercial contracts. The findings reveal negative interference zones that can potentially cause preposition errors. Feasibility of the forecast is confirmed by the analysis of real learners’ errors. The research concludes that modelling legal translation teaching which takes into account potential interference zones for students can contribute to shifting focus to problem zones while teaching, raising students’ awareness, and therefore acting as propedeutics of the corresponding errors.

Highlights

  • Legal translation and various aspects related to its teaching have been extensively investigated (Campell, 2014, Cao, 2014; Karoly, 2014; Kęsicka, 2017; Matijasević, 2013; Way, 2016)

  • False cognates, incomplete application of rules, ignorance of rules restriction, those stemming from the polysemous character of a word, cases of false literal translation and others have been investigated as applied to the theory of translation in general (Stepanova, 2018; Vlasenko, 2017), to a lesser extent to the theory and practice of Russian-English translation (Levitan, 2011) without focusing on these issues in terms of legal translation teaching

  • We have found little concerning the specifics of prepositions usage in Russian and English legal texts both relying on traditional approaches and those employing natural language processing (NLP) methods

Read more

Summary

Introduction

Legal translation and various aspects related to its teaching have been extensively investigated (Campell, 2014, Cao, 2014; Karoly, 2014; Kęsicka, 2017; Matijasević, 2013; Way, 2016). A lot of problems related to interference, both internal and external, such as overgeneralization, false cognates, incomplete application of rules, ignorance of rules restriction, those stemming from the polysemous character of a word, cases of false literal translation and others have been investigated as applied to the theory of translation in general (Stepanova, 2018; Vlasenko, 2017), to a lesser extent to the theory and practice of Russian-English translation (Levitan, 2011) without focusing on these issues in terms of legal translation teaching. We have found little concerning the specifics of prepositions usage in Russian and English legal texts both relying on traditional approaches and those employing natural language processing (NLP) methods. Didactic, or linguodidactic research on translation of prepositions from Russian into English in legal texts has been revealed

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call