Abstract

Metafiction emphasises a text’s fictionality by drawing the reader’s attention to how texts create meaning through numerous textual devices. This paper examines translations of the postmodern picturebook The Incredible Book Eating Boy (2006) by Oliver Jeffers. It compares the original English text to its Japanese, Traditional Chinese, and Simplified Chinese translations across verbal translation, visual and verbal-visual interactions, specifically focusing on metafictive devices. Using Gideon Toury’s model for descriptive translation analysis indicates that socio-cultural contexts influence preliminary norms and are closely related to operational norms applied by both translators and publishing houses.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.