Abstract

There is an on-going debate as to the real value of translation: is it an art or a science? Is the translator engaged in genuine creation or is she merely transliterating the creation of someone else? In order to attempt to resolve this long-standing and thorny problem, this article examines the poet’s understanding of the “logos", the creative force of the word and the relationship which exists between the “signifiant" and the “signifié”. Extracts from poems by Alan Paton, Victor Hugo and Pablo Neruda serve to illustrate that poetic words not only transmit the poet’s experience but actually create it. If the poet is sensitive to the creative nature of language, as these two extracts suggest he should be, it follows logically that a good translator too must be aware of the degree to which language can create, and this perception must be implemented in the subsequent translation. Because only human beings and not machines possess sensitivity, it stands to reason that a machine is incapable of effectively translating the most emotional of literary genres: poetry. So as to illustrate this fact, this article compares and contrasts a computer-generated translation of Paul Verlaine's poem “Chanson d’automne" with three “human-generated” translations. In my own translation, comments and justifications are made as to the choice of a particular word or phrase proposed as translation. The conclusion is reached that translation implies a high degree of sensitivity towards the poet’s original intention as well as a collaborative process between poet and translator which results in an entirely new poem which involves as much, but different creativity as the original writing of the poem.

Highlights

  • The role and the required talents of a good translator as well as the rbeacsoisgnoitfioann thoant-gsohinogulddebbeataec. coInrdTedrantoslahteiornwaonrkd hTaravenslloantinggf,orRmoegderthTe

  • Some translators specialise in scientific texts: technical, medical, legal, vdbeeurvsyioninedasstou,frescuoobmfjemitcsetirvfcieeialdli,notjrufudssiictouiandlya,annaddimetshmeaottliioaknec.. laTSrhictoyiesnaetnifdwichpolarentcrgiasuniaosgnlaet,wehbtiychhethsiees documents are targeting specialists in a similar field and their aim is the transposition of knowledge from the source language (SL) to the target language (TL): the translator is engaged in informational or semantic discourse

  • This choice of the appropriate translation - in keeping with the verb “emporter” - serves as one example only of the need to be constantly aware of the reverberation of meaning, of the necessity to ensure that the hidden meaning of the original is recreated: the poet is not moving towards a specific, designated destination but rather being carried away from his present position

Read more

Summary

Translation: art or science?

The role and the required talents of a good translator as well as the rbeacsoisgnoitfioann thoant-gsohinogulddebbeataec. coInrdTedrantoslahteiornwaonrkd hTaravenslloantinggf,orRmoegderthTe. Larson states that "there has been a long-standing discussion of whether translation is science or art” (Larson, 1991:1) A glance at a dictionary or thesaurus, those indispensable tools of any translator, reflects only too clearly the denigrating perception that the glraiesttonsre,sr:taralbnopsrurpobowlisceerrassn, d..c.,oapslaliednrlsey,g, aeftemivlleeonwwdooarrcsda,sdiwenmhteicircphsrefacteiulrsstot,ogmpiavarerailpayhnryhaacsvreeersdo,itfpfotlraragtnhiase­­ original creativity of those engaged in translation. This criticism would appear to be based on two fundamental concep­ tions: Translation consists merely of providing exact semantic equivalences between a word in the source language (SL) and a word in the target language (TL). At the same time all factual information contained in the original te x t... must be retained in the translation” (quoted in Bell, 1993:13)

Types of translation
Three interpretations of the creative force of the “logos”
Justification for the proposed translation
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call