Abstract

The author explores the possibilities of parody translation, based on a 1933 Polish literary example. Poet Julian Tuwim imitates with a vengeance the highly idiosyncratic diction of Bolesław Leśmian, including the latter’s signature trait, neologisms, while styling the piece as a supposed rewriting of a familiar children’s rhyme (folk song) about a kitten. This second hypotext is diagnosed as ancillary and it is argued that a translation of the ‘X as would have been written by Y’ parody should harness a replacement of X which will be functional for the target culture. As an experiment, possible substitutes are suggested for two cultures: Russian and Anglo-Saxon, corresponding to the languages into which Leśmian, the parodied poet, has been most extensively rendered. The author discusses factors conditioning the translatability of parody, including reception in the target context. The analysis concludes with a call for translations. Two such responses to the challenge are appended.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call