Abstract

Notwithstanding its universal appeal, crime fiction frequently emerges as a vehicle for the expression of national identity. However, since the global readership of crime novels inevitably leads to their translation into other languages, the question arises as to what then happens to the national or cultural identity they project. Taking as a case study one of Shane Maloney's Murray Whelan novels, this article proposes a comparative analysis of the original text in Australian English and its French translation. It aims to identify the strategies used by the translators when confronted with the task of translating for a French readership the culturally specific features that characterize the novel's Melbourne setting, focusing on three fundamental dimensions: the spatial, the sociological and the cultural.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.