Abstract

Abstract: Successfully performing entremeses in English depends on recovering specific performance information from a Spanish text. How can a translation team successfully negotiate the challenges posed by a musical finale? What tools for musical analysis can translators deploy to decode performance appeals crafted by a playwright, and then recode them in terms that present-day actors can embrace? Why does paying close, analytical attention to musicality matter—not only to stage directions calling for song or dance, but to the dramaturgical effect of rhythm, rhyme, pace, pitch, and tempo? This case study addresses these questions by examining stakes, strategies, and specifics in the Translation Lab’s translation of Luis Quiñones de Benvente’s La capeadora (1632), soon to make its English-language debut as The Cape Snatcher.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.