Abstract

Linguistic diversity is present in many audiovisual productions and has given rise to fruitful research on translation of multilingualism and language variation. Monsoon Wedding (Mira Nair, 2001) is a prototypical film for translation analysis, since multilingualism is a recurrent feature, as the film dialogue combines English (L1) with Hindi and Punjabi (L3), which creates an effect of code-switching. This article analyses how the multilingualism and the cultural elements present in the source text (ST) have been transferred to the Spanish translated text (TT) La boda del monzón. The results show that in the Spanish dubbed and subtitled versions, few Indian cultural elements are left, and little language variation is preserved. Thus, L3 does not play a central role as it does in the source text. In the translation, only a few loan words from Hindi or Punjabi are kept, mainly from the domains of food and cooking, as well as terms of address and greetings, or words related to the wedding ceremony. The results also show that when L3 is not fully rendered in translation, otherness is still conveyed through image and music, thus (re)creating a different atmosphere for Spanish audiences.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call