Abstract
This paper examines the linguistic challenges in translating English medical terminology into Chinese, finding appropriate translations equivalents for their individual denotations and connotations, and considering also how they take their place in terminological structures such as hyponymy in both languages. In the examples discussed, the Chinese translation equivalents are often more explicit in their reference than their English counterparts, and find alternative ways to explain the term’s meaning. The indeterminacy of some general science terms and within many English medical compounds is resolved in their Chinese translation equivalents, and acronyms are unpacked—albeit in rather lengthy paraphrases. Translations for euphemistic terms are found in more and less explicit paraphrases, from which translators and health professionals can select the most appropriate for the context of communication. Because of the continuous advances in medical terminology, keeping pace with the range of Chinese translation equivalents presents challenges to bilingual terminographers. The need to automate the extraction of bilingual terminology from large corpora is evident, both for the purposes of machine translation, and to build computational ontologies for knowledge abstracting from large medical databases.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.