Abstract

Recent approaches to language, meaning and cognition contend that par-ticipants in linguistic interaction construct a mental representation of their understanding of discourse on the basis of linguistic expressions, world or experiential knowledge, socially-shared beliefs, and the imagination. Fo-cusing on the implications the coexistence of different languages has for the construction of a cognitive culture system, this paper argues that choosing monolingualism for the translation of postcolonial plurilingual texts impos-es semantic limitations, which may result in a dissimilar, domesticated, representation of the recreated reality. Besides taking an ethical stand, this paper also claims that preserving the plurilingualism of these texts responds to the wish to invite readers to open new mental spaces, where the cognitive system of the translated culture can be located. The analysis of examples from the translation into English of postcolonial texts in Portuguese will show strategies to achieve this aim.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.