Abstract

ABSTRACT Marxism found its way to China when the nation was struggling for a way out of semi-feudalism and semi-colonialism into a brighter future envisioned by Marx. Over a century’s textual and extratextual translation of the Manifesto demonstrates various dimensions of modernity at work, particularly the contradiction between the pre-modern Classical Chinese and a modernized language that translating the Manifesto requires, as well as socio-economic, political and cultural differences between China and Europe, where the Manifesto originated. The process of constantly retranslating the pamphlet constitutes a trajectory of China’s mega transition into a modern(izing) society in terms of language that is reflective of the economic base vs. the superstructure, and domestic and international socio-economic and political changes. It points to the unfinishability of modernity in translation, and the need to move away from ideological constraints and restraints to a more shared vision of modernity.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.