Abstract

Legal texts are in the focus of both lawyers and translators. This paper discusses the binary opposition of these two views especially in the light of contract law. There is one crucial epistemic difference between the point of view of the translator and the lawyer when it comes to the interpretation of legal texts. In the translator’s view legal text is traditionally conceived as static as to its nature; something that already exists in the form of text. Traditionally, the translator is interested in the text itself as it was written down in a document, i.e. the translator needs to go back to the frozen moment when a legal document was constructed and finalised. The lawyer, in contrast, is very much interested not only in the text of the legal document but also in the contextual surroundings of the text. In fact, for legal interpretation, sometimes the key-elements for the interpretation come from outside of the text itself. This paper concludes that legal translation is in many cases closer to transcreation than it is to traditionally understood translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call