Abstract
In 2017, Ali Zamir's acclaimed debut novel Anguille sous roche became the first Comorian novel to circulate in translation in Europe. This article discusses its English translation, A Girl Called Eel, by Aneesa Abbas Higgins (2019) in relation to the reception, circulation, and canon formation of literature from the Comoros islands. By discussing translation's ties to heritage conservation and literary consecration in the Comorian context alongside a comparative textual and paratextual analysis of Anguille and Eel, I investigate the extent to which the novel's ‘Comorianness’ was erased, reclaimed, or playfully constructed along this translation journey by a wide variety of actors. These include the independent publishers Le Tripode and Jacaranda Books, who respectively published the French and English texts, various French literary institutions and French and UK-based funding bodies, as well as the author and translator themselves.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.