Abstract

The wanderlust spirit of the Russo-Swiss Muslim convert Isabelle Eberhardt (1877-1904), who lived a nomadic lifestyle in Algeria, has always disclosed a metaphysical vision that is persistently echoed in her literary works. She opted for a linguistic immersion that left many prints on her diaries. She was systematically accused by the French colonial regime of being a turncoat, and this is precisely why publishers of that time refused to disseminate (via publications or translations) what they considered to be ‘unorthodox’ and ‘threatening’ thoughts. Fortunately, things have changed for the better since then, as many scholars/translators are now trying to decipher Eberhardt’s moral fiber. A case in point would be Steele’s (2011) English translation of Eberhardt’s “Silhouettes d’Afrique” (1898). Steele set herself the task –after a blatant shortage of scholarly contributions valuing Eberhardt’s literary creations– to play the role of an advocate who would restore the biased positions taken against the author’s motives/works on account of her pro-Arabo-Islamic and anti-colonial views. This paper argues for a better appreciation of otherness through Steele’s ‘historiographic’ rendering, which reflects Eberhardt’s position vis-à-vis some orientalists’ vision which she was not to follow; even if there appear to be parallels between both. Finally, I come to conclude that the translator’s confessions as regards her deliberate choice to confront English-speaking readers with local Arabic terms (Burnous, tolba, Haik, mueddine, etc.) highlight the existence of a more affable audit.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call