Abstract

There have been many studies on locating the developments and challenges encountered in the translation of Dalit literature and the numerous impacts introduced by translators, editors and publishers. But hardly any attempt has been made to understand how Dalit writers themselves understand the process of translation. This is important because they often work very closely with these agents, and yet their opinions seem to get lost in the nitty-gritties of translation studies. It is perhaps for this reason alone that Limbale’s response to his translator evinces out this need when he says ‘You are worrying about my books and I am worrying about my movement’. It seems that Dalit writers have a distinct understanding of the role and process of translation which needs a necessary extrapolation. This essay then makes an attempt to suggest a theoretical framework which Dalit writers seem to have in mind when they advocate a need for a ‘socially committed translator’. The expression ‘Socially or politically committed translator’ itself needs to be explained as Dalit writers and their translators continue to use this expression, but the expression itself remains relatively untouched. This paper will therefore address these two important issues to contribute some insights into this field.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call