Abstract
Starting with Werlich (1982), many researchers within text linguistics and document design see instructive texts as a category that is different from persuasive texts. Others do not include either in their main typologies (e.g. Bonnet et al. 2001). This paper will claim, however, that instructions are a particular subtype of persuasive texts: instructing people is also persuading them to do something in a particular way or in a particular situation or in a particular order. Consequently, all features characteristic of persuasion (e.g. Aristotle 4th c. BC, Bettinghaus 1968, Dacheux 1994, Whalen 1996) also appear in instructive texts. Drawing from a learner corpus of materials used in the Trans-Atlantic Tech Writing / Translation Project (Maylath et al., 2005, in press), in which Flemish students translate English instructive texts written by American students into Dutch, the paper will discuss the problems involved in the translation of two relevant persuasive characteristics of instructive texts: expertise and positive audience-orientation. For the former, attention will be paid to message form, structure and strategy, while the latter will lead to considerations of both individual interpretation differences and cultural differences.
Highlights
If you are looking for a quick and easy addition to your meal, try a salad
The translation of instructive texts itself reveals that persuasion is an important criterion for the choice between different translation variants
The acronym stands for draw Attention, keep the Interest going, create Desire and Action. These features are present, too, and readers take a central position (American Council on Consumer Interests 1993): readers find many visuals that draw their attention, such as warnings preceded by various sorts of symbols
Summary
If you are looking for a quick and easy addition to your meal, try a salad. These instructions will guide you in the process of creating a fresh and nutritious salad that is tailored to your personal likes and dislikes. The translation of instructive texts itself reveals that persuasion is an important criterion for the choice between different translation variants.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: HERMES - Journal of Language and Communication in Business
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.