Abstract
The purpose of this article is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state but rather something that must be constantly performed. Active citizenship, today, is not merely a question of participation but also learning to become active in all spheres of life. The article draws on empirical examples from a multisite fieldwork in six different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, and translating social problems. The article takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of sociomaterial interactions. Through the practices of translation, local community work both transforms the possibilities for residents and disrupts the compositions of urban assemblages. Through this, we argue, local community work creates new opportunities for residents.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.