Abstract

This paper investigates a problematic issue in many texts, particularly literary, that is of rendering hidden pragmatic meanings of idiomatic expressions into the TL. In order to arrive at the best strategy to do so from the perspective of the TL audience, in this case native speakers of English, the researcher provided the targeted audience with multiple translations of a single idiomatic expression, in context, and asked them to choose the best suiting translation from their point of view. Baker's strategies for translating idioms was the framework adopted for this study (Baker, 2018). The findings emphasized the importance of conveying the pragmatic meaning of idiomatic expressions with reservation of the aesthetic elements of the text. They also suggested that pragmatic and cultural highlights, in addition to translation strategies curricula, should be part of translation training programs.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.