Abstract

Before the translation of modern Western works on sexology, China had created its own lexicon for sexuality, which was seen as either a temporary and changeable obsession or an expression of social status and taste, rather than an identity. This understanding was challenged when Western biologically based sexology was introduced. Centred on a case study of Pan Guangdan’s (1946) translation of Havelock Ellis’ Psychology of Sex: A Manual for Students (1933), in particular Chapter Five “Homosexuality” and Appendices, this paper investigates how Western sexological discourse was translated and deployed in Republican China’s quest for social and cultural modernity. It analyses the strategies that Pan adopted to translate terms and concepts related to homosexuality into Chinese and the evidential approach that he applied to trace and write a history of Chinese homosexual culture in the paratexts of his translation. In addition to shedding new light on global histories of sexuality, it also illustrates the role of translators in the development and interaction of different knowledge and knowledge systems across languages and cultures.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.