Abstract

ABSTRACTHerman Charles Bosman (1905–1951) wrote over 150 English short stories that have established him as an enduring South African writer. The majority of these stories were only recently translated into Afrikaans: between 2011 and 2016 by the publisher, Francois Griebenow, and in 2013 by the poet, Johann de Lange. It would seem that ethical issues have been neglected as the translators have conformed to a simplistic fidelity-driven perception of ethics, while more attention should have been paid to “sensitive” aspects of the original. The research problem is how this gap that exists in translation practice may be addressed. To date, the field of translation ethics has not been exhaustively researched in South Africa. While translators are not responsible for the content of the source text, they are certainly responsible for their translations. This article advocates that responsibility be assumed for ethical choices, especially when translating racially prejudiced texts from the past.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call