Abstract
This paper presents a comparative analysis of Bible translations in German, French, Spanish and English targeted towards a range of cross-confessional audiences. It focuses on the key word translation of concepts such as freedom and slavery. It examines the translator’s choices and the pragmatic implications of these decisions for readers of translations of the Bible. The case study centres on the concepts of freedom and slavery in Paul’s letter to the Galatians with an intercultural corpus of 16 translations. Authorised and widely accepted translations in English, German, French and Spanish such as the Lutherbibel (1984) and Reina Valera (1989) are compared with new competing translations, such as the New Living Translation (Tyndale House Publishers, Carol Stream, 2007), The Message (Peterson, The Message: the new testament in contemporary English. NavPress, Colorado Springs, 2005), and Die Volxbibel (). This study draws from the fields of Pragmatics, Translation Studies and Theology, to provide a unique cross-cultural examination of Galatians, and of sacred translation. It is found that the choices of the translator of sacred texts are not merely linguistic choices, but rather they are often rooted in various ideological and theological positions.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.