Abstract

Central to translation is cultural anxiety and ambivalence about foreign otherness, which is essentially reified in cultural politics underlying translation. The ubiquity of ideology may be exaggerated or overstated, but it is manifest in a tendency to be seen as primarily bound up with language and art, and the needs of translation are inseparable from the political or cultural concerns in the target language system. The cultural politics of difference has a lot to do with truth-telling, sincerity, intelligibility and empathy. Effective translation depends not only upon a reasonable understanding of the content of the message that has been translated, but also on an ability, on the part of the target reader, to relate that message to the relevant cultural situation by developing a necessary knowledge of foreign otherness in its cultural political context. The artifice or artificiality of sameness entails turning away and reduction, yet cultural impositions are understandably considered as intrusive, and debates on literature and translation, often ideologically charged, tend to center around what foreign otherness is capable of doing or undoing. In defiance of the prevailing political conditions, translation may embrace and introduce foreign political and ethical values.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call