Abstract
Abstract This article brings together the extensive literature on figurative language and translation into a single framework to serve translators in a directly practical way in their practice/training. It encourages a view of figurativeness as the norm rather than the exception and figurative language as a flexible meaning-making resource rather than an obstacle to contend with. All language is characterized as figurative because of the indeterminacy of language and the partial nature of meaning making; all translation is viewed as non-literal because of the lack of exact correspondences between languages and the need to use near equivalents. Two approaches are recommended: (1) recreating the ‘semantic space’ of the source rather than mechanically matching its lexicogrammar; (2) viewing metonymy and metaphor as ‘master tropes’ and translating other tropes in terms of relatedness. The challenges of translating metonymy and metaphor in discourse at the level of the whole text are also explored.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.