Abstract

In our paper we focus on the translating practice and translatability of surnames used in Hungarian, from the problems of translating the immediate predecessors of surnames to the questions of translating surnames today. Our main interest is in how multilingualism, language contact situations, language prestige considerations, customs, fashion and other potential factors affect the use of these names in different languages, and the translatability in a wider sense in the actual practice in Hungary and other countries. We shall look at name translation practice in medieval documents, the relevant questions of spontaneous and conscious surname changes, the changes of Hungarian surnames used outside of Hungary, and finally the questions of translating surnames occurring in fiction.

Highlights

  • In our paper we focus on the translating practice and translatability of surnames used in Hungarian, from the problems of translating the immediate predecessors of surnames to the questions of translating surnames today

  • Our main interest is in how multilingualism, language contact situations, language prestige considerations, customs, fashion and other potential factors affect the use of these names in different languages, and the translatability in a wider sense in the actual practice in Hungary and other countries

  • From the early sixteenth century on there are examples for the conscious differentiation between the inheritable and non-inheritable name types in tax registries using linguistic means, with Christian names given in their Latin equivalent, while family names originating in Christian name would as a rule be given in Hungarian

Read more

Summary

Introduction

In our paper we focus on the translating practice and translatability of surnames used in Hungarian, from the problems of translating the immediate predecessors of surnames to the questions of translating surnames today. Our main interest is how multilingualism, language contact situations, language prestige considerations and trends, and other factors have affected and continue to affect the use of these names in different languages, and the translatability in a wider sense in the practice in Hungary and other countries throughout their history, including the names of fictitious characters used in literature.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.