Abstract

This article constitutes a stylistic analysis of expressing emotions in Ernest Hemingway’s For Whom the Bell Tolls and its Polish translation by Bronisław Zieliński. It takes into account 8 excerpts which, on the one hand – are the most distinctive to Ernest Hemingway’s literary style, and in which, at the same time, the emotive aspect is predominant, and on the other – such, which exhibit a significant analytical potential from the point of view of translation studies. Consequently, the analysis aims to investigate the linguistic means (lexical, grammatical, syntactical, semantic and phonetic) applied by both the writer and the translator. The nature of this article is qualitative; an attempt is made to present the challenges which the translator needed to face and to assess the decisions of the translator in terms of transferring emotions and style.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.