Abstract

ABSTRACT A woman who is denied a choice of man and elopes is not accepted in the patriarchal culture of the subcontinent. This image of eloped woman is rarely investigated in the translated texts. The present study focuses on investigating the reconstruction of the feminist identity of the eloped women and analyzing the reflection of the perspectival positions of the female translators in the selected translated texts. The sample comprises an Urdu novel, Aangan, with its two English translations by Rockwell and Hussain. After preparing the parallel corpora, the toolkit of NLTK is applied to extract the selected terms’ concordances. The data is analysed through critical discourse analysis with a focus on the theoretical assumptions of feminist translation. It is found that the perspectival positions of both of the translators reflect their lexico-grammatical choices. Hussain translates the image with more sensitivity by employing the discursive strategies of intensification, nominalization, over lexicalization, argumentation, and generalization; and translation strategies of explicitness, addition, emphasis change, and literal translation. However, Rockwell mostly maintains and slightly magnifies the feminist identity of shameless women. Overall, she employs the translation strategies of literal translation, sense for sense, and emphasis change.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call