Abstract

The article considers ways of transferring the meaning of Dutch modal particles in Russian text. Modal particles in Dutch act as communicative markers that are specific to Dutch culture. In contrast to the popular opinion, that in translating modal particles the method of omission prevails, this article examines the lexical, grammatical, and syntactic methods for preserving the modal meaning of the Dutch text in Russian translations, using examples from fiction. In addition, the question of translatability of poetic texts is touched upon. Following N. M. Azarova and S. Y. Bochaver, the author accepts the thesis of the translatability of the poetic text. Modern poetry, however, has its own specific features, such as brevity, the importance of graphic appearance of the text, and discreteness of the statement. Within strict limits of the growing importance of visual culture in the modern world, Dutch poets practically refuse “superfluous” words, including modal particles, which are extremely rare in poetry. This observation has a great value, because in today’s world of computer technology, the zero is as important as the one.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.