Abstract

Abstract This article examines knowledge about “domesticity” in China in the late nineteenth and early twentieth centuries and argues against the naturalization of Euro-American historiographical frameworks around “domesticity.” “Domesticity” was not a Chinese concept: although Confucianism had long connected the household to the state through ideology and prescriptive practices, Anglo-American ideas about “domesticity” were translated into Chinese first by way of Japan in the late nineteenth century, and second by way of American missionary educators in the twentieth century. “Domesticity” did not translate easily into Chinese, however; neither the ideology nor its pedagogical practices ever became popular in China. The history of translating “domesticity” into Chinese thus reveals that Euro-American historiographical terms that were once thought to be universal map poorly onto other places and suggests that we need more inclusive frames for comparative gender history.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.