Abstract

In this article we would like to talk about our experience in translating digital poetry. In a text there are always elements that seem to be/are untranslatable. There will always be a certain degree of loss in meaning when a text is translated, but what does it mean to translate Electronic Literature? Electronic Literature is a transnational (thus translingual), interdisciplinary, and multimodal practice. Electronic literature creates a text which is unstable; a text that can change its form and its content. The electronic text is causing a true reconfiguration of the literary creation, how can/should we translate a text that is unstable by its nature, that moves, changes and interacts with other semiotic systems? Though we are still at the beginning of this new discipline, nowadays, there are some examples of translation of e-literature: for instance the Finnish website nokturno.org provides translations into several languages of electronic literature. But what do we need to translate, to transfer into another language and into another culture, when we are translating electronic literature? What happens, for instance, to the aesthetic effects created by moving letters and their meaning when these words are translated to another languages whose structure could be very different from the departing language. How does one describe the intralingual and the intersemiotic translation process in e-literature? And how are different semiotic systems related to each other in an intersemiotic translation?

Highlights

  • In this article we would like to talk about our experience in translating digital poetry

  • The second part will focus on translating digital poetry

  • English appears to be the language of digital literature. This is due to many reasons: English is the international language, the Electronic Literature Organization is based in the U.S the U.S have a long tradition in developing Digital Literature, and so on

Read more

Summary

What else is secret sacred safe love and death?

SIMPLER You stand and watch while the story boils down to its bones. Writer meets secret. Berta, (...) regarding the translation of "kicks," I think it’s wise to keep the semantic field of sewing like this: As for "off": seams (seams, joints), patterns (Patterns, designs or patterns and prints, etc.). Carla Vilardebó (05/15/2008) Berta I understand that the "stay in line" works more like a warning (about not going to the limit), given the imperative of the sentence (marked by the lack of the subject), and especially if we think "to keep (as a synonym of stay or remain) something or somebody in line" means to keep someone at bay with discipline. Little did she imagine that her poem would be translated into Catalan and Spanish by brave students such as you?

Las palabras cambian de significado
Nociones sin romper
From French into Italian by Giovanna di Rosario
The interactive and multimedia work
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call