Abstract

The fundamental dilemma that always faces Arabic subtitlers of English films is whether to maintain the Western cultural features or find cultural equivalents to make the content more accessible to the Arab viewer. Building upon Venuti’s (1995; 1998) distinction between domestication and foreignization methods of translation, this article aims to explore the effect of different types of subtitling strategies used in translating English literary film adaptations on Arab audiences. The article, thus, fills a gap in the literature on audiovisual studies in the Arab world and provides an applied framework for analysing the effect of subtitling strategies on the target audience. The main question raised is whether domesticating or foreignizing the original English cultural features leads to a closer equivalent effect among Arab audiences. To answer this question, the researcher explored the methods used in Arabic subtitles of cultural features in two film adaptations of Jane Eyre. The researcher initially collected 38 samples of cultural references from the opening minutes of the two film adaptations, classifying them equally based on whether they were translated using domestication or foreignization strategies. Classification of subtitling strategies was derived from Gottlieb’s (1992) and Díaz-Cintas and Remael’s (2021) models. Quantitative data analysis indicated that domestication leads to higher rates of equivalent effect, a result validated by the responses of Arab audience to a questionnaire, which revealed that 51.28% of the 39 participants considered domesticating strategies more successful in achieving the equivalent effect in the subtitles, in comparison to only 12.82% who agreed with applying foreignization strategies.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call