Abstract

This chapter looks at four different translations of the Canterbury Tales - three of them translations into modern English and one into Finnish - to see whether and how such devices have been preserved. Although the post-medieval reception of the Canterbury Tales has attracted significant amounts of research, the history of their translation into English has yet to receive extensive study. The chapter concentrates on three fabliaux: the Miller's Tale , the Merchant's Tale and the Shipman's Tale . These all provide excellent examples of power shift s in the dialogue between male and female characters. The chapter argues that these indicators of power play have often gone unnoticed by the translators. Keywords: Miller's Tale ; Canterbury Tales ; Finnish translation; Merchant's Tale ; modern English; Shipman's Tale

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.