Abstract

This contribution explores the translation of anthropomorphic metaphors via a contrastive analysis of La madre, by the Sardinian Nobel Laureate in Literature Grazia Deledda, and its 1922 translation (The Mother) by Mary Steegman. 
 
 It will be argued that the target readers’ perception of the symbolic relationship between landscape and cultural identity, which Deledda presents metaphorically through the use of anthropomorphism, can be reshaped by the translator’s interpretation. To explore the patterns that reveal the translator’s approach to anthropomorphic metaphors, the study will be based on Conceptual Metaphor Theory (CMT), notably Prandi’s distinction and theory on metaphor translation (2019), and ecostylistics.

Highlights

  • It will be argued that the target readers’ perception of the symbolic relationship between landscape and cultural identity, which Deledda presents metaphorically through the use of anthropomorphism, can be reshaped by the translator’s interpretation

  • To explore the patterns that reveal the translator’s approach to anthropomorphic metaphors, the study will be based on Conceptual Metaphor Theory (CMT), notably Prandi’s distinction and theory on metaphor translation (2019), and ecostylistics

  • Assuming that anthropomorphism is the textual embodiment of the symbolic relationship between landscape and cultural identity (Lahey, 2010, p. 156), this contribution investigates the way anthropomorphic metaphor was modified from the ST to the TT via a contrastive analysis of Sardinian Nobel Laureate in Literature Grazia Deledda’s novel and its 1922 translation (The Mother) by Mary Steegman

Read more

Summary

Landscape and Metaphors

Landscape can be defined as the natural environment in which the narrative characters operate. 156), this contribution investigates the way anthropomorphic metaphor was modified from the ST to the TT via a contrastive analysis of Sardinian Nobel Laureate in Literature Grazia Deledda’s novel and its 1922 translation (The Mother) by Mary Steegman. The methodological framework for the contrastive analysis will draw on Conceptual Metaphor Theory (CMT; Lakoff, 1986; Lakoff & Johnson, 2003), so as to define the cultural influence which shapes the way reality is perceived and guide the translator’s choices.

Anthropomorphism and Anthropomorphic Metaphors
Translating Metaphors
The Author and the Novel
Analysis
Conclusions
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.