Abstract
This article is about a Chinese-English translation. The original text is written by one of Four Literary Eminences in the Early Tang Dynasty, Wang Bo. The purpose of this report is to discuss translating traditional Chinese poems by using interpretive translation and lay out the problems and solutions in the process of translation. Translation of the text was carried out in the following steps: intensive reading, consultation of related materials, preliminary translation, revision, finalization of the translation and writing the translation report. The narrative logic was made clear by intensive reading and the cultural confusions were resolved by referring to related materials. The whole translation is guided by the principles of faithfulness and smoothness as well as the methods of literal translation and free translation. On the completion, the version was revised and polished again and again before it is finalized. This article is mainly made up of the following parts: part one gives a brief introduction to the translation practice, including source of the text, significance and report structures; part two, practice description primarily introduces the source text, its writer, main contents and analysis; part three, translation process, including pre-translation preparation, expression stage and proofreading; the case study of the fourth part includes lexical and syntactical analysis as well as cultural key points; in the fifth part, conclusion summarizes what the translator experiences and learns through the whole process. Case analysis, the core of the article, shows in detail the difficulties, solutions and translation ideas in the translation. This article helps the translator find out her shortcomings in translation and provides suggestions for the improvement of her translation skills. More importantly, it makes the translator to realize more clearly that both Chinese and English matter for translators. Hopefully, peer translators or no matter who reads this can benefit from the article.
Highlights
In this chapter, a brief introduction of the translation practice is presented, including its source, significance and structure as well as the significance of this translation practice.1.1
The narrative logic was made clear by intensive reading and the cultural confusions were resolved by referring to related materials
This article is mainly made up of the following parts: part one gives a brief introduction to the translation practice, including source of the text, significance and report structures; part two, practice description primarily introduces the source text, its writer, main contents and analysis; part three, translation process, including pretranslation preparation, expression stage and proofreading; the case study of the fourth part includes lexical and syntactical analysis as well as cultural key points; in the fifth part, conclusion summarizes what the translator experiences and learns through the whole process
Summary
This translation practice is chosen from one of the author’s translation practices, which was assigned by a teacher. It suddenly occurred to the author’s mind that it might be a good chance to find a way to translate traditional poems, not a universal way but may be suitable for some poems. The source text is from one of Wang Bo’s poems: Seeing Perfect Du off to Shuzhou. The poem is written in memory of his departure with his friend when the poet himself was in Chang’an (the capital city of the Tang Dynasty) while his friend was appointed to Shuzhou. Unlike the old style of farewell poems, this one was totally different in wording and style. The third line of the poem has been orally passed down from one generation to another
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.