Abstract

The Adventures of Huckleberry Finn was met with great controversy once it came out. In addition to being attacked morally, some of these languages in the novel are considered inferior and “trashy”. We cannot, however, completely reject it. African-American English (AAE) is the most spoken dialect in the novel, with many phonetic and grammatical variants compared to the standard English. This paper compares and analyses the translation techniques used in three Chinese translations while examining the characteristics of AAE in Huck Finn. The study found that Cheng Shi prefers to use “yuyin feibai” to translate AAE, Xu Ruzhi primarily uses modal particles to reflect the features of spoken language and Zhang Wanli uses standardized translation. This paper hopes to provide some inspiration for future retranslation of the book.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.