Abstract
This article examines the case of the recent ‘unauthorised’ translation of Caribbean-Canadian poet M. NourbeSe Philip's Zong! (2008) into Italian, which was at the centre of a heated debate on authorship and coloniality. The author unravels the rhetoric used in clashing arguments and identifies underlying values and assumptions to expose the system of power and the historical context in which this confrontation took place. Through an investigation of questions of authorship, authority and ethical posture, the author draws a distinction between a legalistic and a relational paradigm of translation. The article foregrounds the critical role of identity in the translation process and uncovers the enduring of colonial, racist and sexist structures embedded in the international publishing world, exposing both the limits and the creative potential of translation as a cultural practice that is deeply political.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.