Abstract
Police interview interpreting is a complex task, as interpreters make difficult choices under pressure and time constraints. The main dilemma of the interpreter is whether to remain faithful to the original text, with the risk of rendering non-idiomatic translations, or to give preference to more idiomatic versions that may entail an addition or an omission from the original text. This article presents an analysis of Spanish-English bilingual police interviews in California. The analysis is based on the discrepancies found between an interpreter present in the interrogation and a control interpreter who translates the whole interview post-hoc. This is an original methodology that can be used for future research in this and other contexts. The results show different types of inaccuracies in the interpretation, which can be attributed to contextual pressures and overall challenges of interpreting and to challenges related to typological differences between the two languages involved.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.