Abstract

This research aims to investigate the translation strategies employed by translators in translating the abstracts of undergraduate theses. Specifically, the study focuses on the techniques or translation solutions utilized by translators when handling various topics of thesis abstracts, using Pym's (2016) translation solution theory as a framework. The research adopts a descriptive qualitative approach, and data collection is done through documentation, using two forms of thesis abstracts: the original abstract written in Bahasa Indonesia and its translated version. The study reveals the presence of seven types of translation solutions used in the selected abstracts data, namely: copying words, copying structure, perspective change, density change, compensation, cultural correspondence, and text tailoring. Among these types, text tailoring emerged as the most dominant translation solution. This study provides insights into the translation strategies adopted by translators in handling undergraduate thesis abstracts. The findings of this study could be useful for future research on translation and also for improving the quality of translations in academic settings. Keywords: Pym’s translation solution typology, translation errors, thesis abstract

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call