Abstract

Sacred text says “translate me but don't translate me” as Jacques Derrida cites. This wittingly articulated adage marks the complexity and ultimately utopian nature of translating religious texts, texts communicating transcendental concepts. Furthermore, sacred text possesses rhetorical qualities that make its translation unique and challenging. Exerting authority, inducing awe and wonder, enchanting, motivating, and transforming hearts are among distinct characteristics of such texts that need to be faithfully transferred into the target language and culture. This paper uses a case study to demonstrate methods adopted for faithful translation of a religious text. This collaborative approach to translation can serve as a prototype for any translation task challenging in nature.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.