Abstract

Cultural references are phrases and words embedded within a source text that refer to entities, persons, or even ideas that are not present in the target language and culture or are significantly different in terms of sociocultural equivalents. Translating cultural references into a language where translated texts are interpreted through the prism of cultural norms presents a substantial challenge. The objective of this study is to investigate the translatability of cultural references in Arabic literary texts; it describes the presence of textual and matricial operational norms portrayed in the translator’s translation procedures and shifts. The analysis focuses on one Arabic novel, Basma Abdel Aziz’s The Queue, and follows Toury’s (2012) theory on translation norms. After a comprehensive examination of "The Queue," data were methodically underscored, classified, and analysed. The findings emphasize the translator's key role in addressing cultural disparities between Arabic and English societies through selected translation methods, ensuring adherence to the target language's norms despite significant linguistic and cultural gaps. According to this study, the acceptability of the target text is enhanced not only because of cultural requirements but also because of language norms, which prevail over translation choices that can be applied by the translator.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call