Abstract
Abstract What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order. Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.