Abstract

Abstract The point of departure is that, after the initial popularity in the West which brought Rabindranath Tagore the Nobel Prize (1913), interest in his oevre has dwindled. The main explanation seems to be that generally translators consider Tagore ‘difficult’, indeed ‘untranslatable’. The author points out that this attitude comes to connect with selection of poems for translation and the difficulties of accepting translation at all and in an inadequate understanding of the poetic creation. It is discussed how Tagore's language is unique, and how poems interrelate with others by Tagore, and even the author's innermost thoughts. Arguing that provided translators come to an intensive understanding of Tagore's teas in a translational dialogue and when it is accepted that Tagore's complete work can also be viewed as one text, the author believes that adequate, if not perfect translations are possible.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.