Abstract

The aim of this paper is to highlight translanguaging practices in the home among bilingual/multilingual Russian-speaking children and their parents in Cyprus, Sweden and Estonia. Multilingual families are the focus of our research: 50 in Cyprus, 20 in Estonia and 50 in Sweden. Using parental written question- naires with the focus on general background, socio-economic status and language proficiency, as well as oral semi-structured interviews and ethnographic participant observation, our study attempts to describe how family language policy is managed through translanguaging and literacy activities in multilingual Russian-speaking families in three different cultural and linguistic environments. Our results show both differences and similarities among Russian-speakers in the three countries, not only in their family language practices, but also in their attitudes towards the fluidity of language, language repertoires, translanguaging and Russian-language literacy. Russian-speakers incorporate a wide range of language repertoires in their everyday lives. Sometimes, such language contacts generate power struggles and the language ideological dimension becomes a key terrain to explore how speakers feel about the need to effectively attain a degree of multilingualism. Multilingualism and the maintenance of the Russian language and culture are usually encouraged, and parents often choose the one-parent-one-language approach at home. However, not all families make conscious choices regarding specific language management and may have “laissez-faire” attitudes to the use of languages in the family. We show how family language use and child-directed translanguaging can support, expand and enhance dynamic bilingualism/multilingualism, and reinforce and integrate minority language in a wider context: societal and educational.

Highlights

  • In most communities in and outside post-Soviet space where Russian-speakers live, there is an ongoing discussion of the role played by the Russian language in children’s education and linguistic backgrounds (Pavlenko, 2008; Ryazanova-Clarke, 2014)

  • Various languages are spoken in Cyprus, Sweden and Estonia but this study focuses on the language contact situation on a micro level involving the majority language of the country and Russian

  • Because of official language policy and regulations regarding minority languages, there is the impact of mass media and education and top-down attitudes towards societal and individual bilingualism, as well as bottom-up bilingual practices

Read more

Summary

Introduction

Since the 2000s the Russian language has been emerging as a new lingua franca and “a commodity” in the former USSR republics and abroad (Muth, 2017; Pavlenko 2017; Suryanarayan 2017; Viimaranta et al 2017; Yelenevskaya and Fialkova 2017) due to tourism, immigration, international marriages and in some cases — especiallySviatlana Karpava et al Russian Journal of Linguistics, 2019, 23 (3), 619—641 in Cyprus — even cultural and religious ties, military and political cooperation, investments and transnational corporations (Filippov 2010; Kuznetsov 2010). In most communities in and outside post-Soviet space where Russian-speakers live, there is an ongoing discussion of the role played by the Russian language in children’s education and linguistic backgrounds (Pavlenko, 2008; Ryazanova-Clarke, 2014). Baker (2011: 289) considers translanguaging (hereafter TL) to be a great advantage in bilingual education for “deeper and fuller understanding of the subject matter development of the weaker language, home-school links and cooperation, and integration of fluent speakers with early learners.”. This paper will apply a broader view of TL since we see clear similarities in the language practices at school and at home. The languages used in private interpersonal communication and in education greatly affect the ability of bilingual individuals and their families to cope with the demands of everyday realities. We aim to identify clear similarities and differences in the three countries: in family language practices, and in attitudes towards TL

Objectives
Methods
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call