Abstract

Abstract This article explores the role of translaboration in an area where collaborative translation and co-creative processes intertwine: a bilingual devised theatre rehearsal room. Scholarship has tended to focus on translated plays as cultural products and on the difficulty associated with making bilingual theatrical products accessible to unilingual audiences. Here, however, our focus is on translation within the creative process. We use two bilingual projects as examples. Each project brought together participants from two cultural backgrounds: in one case, German and Czech young people; in the other, deaf and hearing people from the UK. Possessing varying bilingual competencies, these participants employed their shared communicative repertoire to ensure the collaborative creation of new, bilingual theatrical material. Their diverse communication strategies can be regarded as translanguaging: a fluid, non-hierarchical practice that challenges the notion of uni-directional translation from a source text. We argue that in this setting, translanguaging is the practice that enables translaboration. This practice is compromised by the imposition of top-down structures that inhibit the organic development of democratic and potentially transformative environments in which problematic power relationships can be reworked. Such transformativity relies on collaboration in both devising and translation, co-creation and translaboration, and the two are mutually interdependent.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call