Abstract

This paper analyzes Mohamed Enani’s [Muhammad Muhammad ‘Inani] Arabic translation of Milton’s Paradise Lost . It shows how linguistic and stylistic aspects of the translation enhance, shift, or distort some of the emphases of Milton’s original text. Factors such as lexical substitution, the use of Qur’anic diction, and the translator’s annotational method are likely to affect, and often intensify, an Arab-Muslim reader’s response to the language and meaning of the poem. Through these analyses, it becomes clear that cultural and theological dimensions of the translation can significantly shape and color an Arab-Muslim reader’s understanding of the epic poem today.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.