Abstract

Abstract: The article deals with the problem of the transfer of Spanish realities in translation. It was found out that the difficulties in translating realities, on the one hand, are due to the lack of an equivalent or analogue in the translation language, and on the other hand, the need to transfer the subject (semantic) meaning, taking into account the connotation (nationalhistorical coloring). As a result of the analysis of the translation text of the novel, it was found that translators mainly resort to such methods of translating realities as transcription, descriptive and approximate translation. Keywords: realities; transcription; transliteration; semantics; descriptive translation; approximate translation

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call